Geschiedenis en betekenis van het kerstlied 'Joy to the World'

Vakantie

Rev. Margaret Minnicks is een gewijde Bijbelleraar. Ze schrijft veel artikelen die bijbellessen zijn.

'Joy to the World' is net zo populair als elk kerstlied, maar weinigen weten waar het vandaan komt of wat het betekent.

Annie Spratt via Unsplash; Canvas

Geschiedenis en betekenis van het kerstlied 'Joy to the World'

U kent waarschijnlijk alle teksten van 'Joy to the World' omdat u en anderen over de hele wereld het lied tijdens de kerstperiode zingen of horen. De meeste mensen kennen het echter gewoon als een belangrijk kerstlied, maar hebben niets geleerd over de geschiedenis ervan. Als je dit jaar 'Joy to the World' zingt, hoop ik dat je van binnen glimlacht en meer over het nummer weet dan voorheen.

Isaac Watts schreef:

Isaac Watts schreef 'Joy to the World' als onderdeel van een verzameling hymnen genaamd 'The Psalms of David, Imitated in the Language of the New Testament'.

Onbekende auteur, publiek domein via Wikimedia Commons

Isaac Watts, schrijver van 'Joy to the World'

Isaac Watts, een Engelse christelijke dominee, leefde van 1674 tot 1748. 'Joy to the World' verscheen voor het eerst in zijn beroemde collectie, De Psalmen van David, geïmiteerd in de taal van het Nieuwe Testament . Watts schreef 'Joy to the World' om de hele wereld aan te moedigen een vrolijk geluid over Jezus te maken.

Hoewel de meeste mensen alleen 'Joy to the World' kennen, Watts schreef ook ongeveer 750 extra hymnes, waarmee hij de titel 'Godfather of English Hymnody' opleverde. Hij was in zijn tijd een creatieve en populaire hymneschrijver.

Veel hymnes van Watts worden vandaag de dag nog steeds gezongen en populaire selecties zijn in veel verschillende talen vertaald. Talloze populaire artiesten hebben het nummer in hun eigen stijl opgenomen.

Oorsprong en betekenis van 'Joy to the World'

Dit zal je misschien schokken, maar 'Joy to the World' is geen kerstlied over Jezus' eerste komst. In plaats daarvan gaat het over Zijn tweede komst. Deze populaire hymne is niet gebaseerd op de kerstverhalen in de evangeliën van Matteüs en Lucas. Het is veeleer geschreven op basis van een enkel vers uit een van de meest betekenisvolle psalmen van koning David. Het gaat niet om de komende Christus, maar om de Christus die al gekomen is.

Psalm 98:4 luidt:

Maak een vrolijk geluid voor de HEER, heel de aarde: maak een luid geluid, en juich, en zing lof.

Zoals je kunt zien, is het thema van het bovenstaande vers 'vreugde'. De woorden 'joy' en 'rejoice' komen twee keer voor. Koning David en Watts hadden hetzelfde idee: de hele aarde zou een vreugdevol geluid maken voor de Heer. Dat betekent dat alle stemmen lof kunnen zingen - het lied is niet alleen gereserveerd voor degenen die prijzen hebben ontvangen voor hun melodieuze stemmen. Het is voor 'de hele aarde'.

'Joy to the World' is in veel verschillende talen vertaald en wordt over de hele wereld gezongen.

Foto via Pixabay

Populariteit van 'Joy to the World'

'Joy to the World' is een van de meest populaire kerstliederen en wordt gezongen in kerken en op vakantiebijeenkomsten over de hele wereld.

Het nummer bevindt zich in het publieke domein, dus als muzikanten het zingen, opnemen en uitbrengen, hoeven ze de rechten op het nummer niet te kopen. Honderden artiesten weten dat het nummer kan worden gezongen, opnieuw gemixt en opgenomen omdat het vanwege zijn leeftijd als veelvoorkomende inhoud wordt beschouwd.

Tekst van 'Joy to the World'

Het populaire kerstlied bestaat uit vier strofen waarvan de teksten verschillen maar ook overlappen.

Kamer 1

Vreugde voor de wereld; de Heer is gekomen!
Laat de aarde haar Koning ontvangen!
Laat elk hart Hem kamer voorbereiden,
En hemel en natuur zingen.

Negen op de tien mensen zingen de eerste regel verkeerd omdat 'de Heer is gekomen' natuurlijker lijkt, maar 'de Heer is gekomen' is correct. De uitdrukking 'the Lord is come' gebruikt een archaïsche vorm van het Engels die heel gebruikelijk was in 1719 toen Isaac Watts het lied schreef. Zelfs Mariah Carey zong het verkeerd in haar vertolking uit 1994.

De teksten geven aan dat Christus is kom en is al hier onder ons. Jezus Christus is niet zomaar gekomen - Hij is nu hier. Daarom moeten we niet zingen: 'De Heer is gekomen.' We moeten de nadruk leggen op het feit dat Hij nu hier is. De volgende keer dat je zingt Vreugde voor de wereld , denk eraan om te zeggen 'de Heer is gekomen'.

Kamer 2

Vreugde voor de aarde, de Heiland regeert!
Laat mannen hun liedjes gebruiken;
Terwijl velden en overstromingen, rotsen, heuvels en vlaktes
Herhaal de klinkende vreugde.

In de eerste en tweede strofe schrijft Watts over hemel en aarde die zich verheugen over de komst van de koning.

Kamer 3

Laat zonden en verdriet niet meer groeien,
Noch doornen teisteren de grond;
Hij komt om zijn zegeningen te laten stromen
Voor zover de vloek is gevonden.

Stanza drie is niet gebaseerd op Psalm 98 en wordt soms weggelaten. Er wordt wel gesproken over de zegeningen van Christus die zegevierend over de zonde uitstrekken, maar de herhaling van de uitdrukking 'voor zover de vloek gevonden is' komt niet voor in Psalm 98. Dat is de reden waarom de derde strofe in sommige gezangboeken niet wordt afgedrukt.

Kamer 4

Hij regeert de wereld met waarheid en genade,
En laat de naties bewijzen
De heerlijkheden van Zijn gerechtigheid,
En wonderen van Zijn liefde.

Merk op dat de vierde strofe de heerschappij van Christus over de wereld viert. Daarom zijn alle naties geroepen om 'de heerlijkheden van Zijn gerechtigheid en de wonderen van Zijn liefde' te vieren.

Deze inhoud is naar beste weten van de auteur nauwkeurig en waarheidsgetrouw en is niet bedoeld ter vervanging van formeel en geïndividualiseerd advies van een gekwalificeerde professional.

Opmerkingen

Cheryl E Preston van Roanoke op 29 november 2020:

Ik hou er niet van als mensen zeggen dat de Heer is gekomen omdat Hij IS,